Friday, August 24, 2012

IN PIECES (Tercerai Berai) by: Linkin Park


(Kau) menyuruhku pergi
Tapi tanganmu memintaku untuk tetap disini
Bibirmu mengatakan bahwa kau cinta
Matamu mengatakan bahwa kau benci

Bridge:
Ada kebenaran dalam kebohonganmu
Keraguan dalam ketulusanmu
Apa yang (selama ini) kau lakukan kau acuhkan begitu saja
Ada kebenaran dalam kebohonganmu
Keraguan dalam ketulusanmu
Yang aku rasakan (malah) apa yang tak terfikirkan olehmu

Chorus: Sehingga aku, Aku tak ingin menjadi orang
Orang  yang meninggalkan ini
Dalam keadaan tercerai berai
Dan kamu, kamu akan sendiri
Sendiri dengan rahasiamu
Dan (juga) penyesalanmu
Jangan bohong

Kau menjanjikanku langit
Lalu kau tendang aku seperti batu
Kau bingkai aku dalam pelukmu
Dan menyiksaku hingga sangat dalam

*the next lyrics are repeated*

Review: In Pieces dalam bahasa Indonesia bisa diartikan “keadaan yang tercerai berai”, “amburadul”, “berantakan”, “berkeping-keping”dll. Jadi silahkan mengartikannya sesuai sudut pandang bahasa masing-masing. Cukup jelas kan lagu ini bercerita tentang apa? J
“Chill me to the bone” Chill bila di translate begitu saja, artinya “mendinginkan”. Namun itu adalah sejenis ungkapan yang bila di refleksikan ke bahasa Indonesia berarti “menyiksa”. Denger-denger sih ini lagu buat mantan istrinya Chester (Samantha). 

CMIIW

No comments:

Post a Comment